заголовок

Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Меню сайта

Категории раздела
География [10]
Разное о TES [10]
Флора [20]
Всё, что цветет и пахнет в Тамриэле
Фауна [9]
Всё, что бегает и ползает
Библиотека Морровинда [284]
Книги, встречающиеся в TES 3: Morrowind

Наш опрос
Как вы относитесь к тому, что Морровинд разрушен в книге The Infernal City. An Elder Scrolls Novel?
Всего ответов: 3580

Статистика

Онлайн всего: 7
Гостей: 7
Пользователей: 0

Главная » Статьи » LORE » Библиотека Морровинда

Королева-Волчица, книга II
Из записей мага Монтокая, жившего в первом веке третьей эры:

82-й год 3-ей эры:
Через год после свадьбы своей 14-летней внучки принцессы Потемы и короля Мантиарко из нордлингского королевства Солитюд, император Уриэль Септим II скончался. Его сын, Пелагиус Септим II стал императором. Он обнаружил, что казна порядком опустошена, так как его отец очень неумело вел дела.

Древние династии нордлингов были против королевы Потемы, потому что она была чужестранкой. Предыдущая жена Мантиарко умерла, и вот ее как раз очень любили. От нее у короля остался сын, принц Баторгх, который был на два года старше своей мачехи. Он очень невзлюбил Потему. Но король очень любил свою новую королеву, он постоянно поддерживал ее. В 29 лет она родила ему сына.

97-й год 3-ей эры
"Ты должен сделать что-нибудь, чтобы унять боль!" - кричала Потема, сжимая зубы. Лекарь Келмет сразу же представил себе волчицу, но приказал себе не думать об этом. Враги называли Потему Волчьей Королевой, но не из-за внешнего сходства с животным.

"Ваше Величество, у вас нет никаких ран. Та боль, что вы чувствуете, естественна при родах", - он хотел добавить еще несколько слов утешения, но ему пришлось уворачиваться от удара.

"Я тебе не какая-то крестьянка!" - кричала Потема. "Я королева Солитюда, дочь Императора! Сделай что-нибудь! Призови даэдру! Я продам душу любого своего подданного, только чтобы унять боль!"

"Миледи", - нервно сказал лекарь, задергивая занавески, не давая утреннему солнцу заглянуть в комнату. "Никогда нельзя так говорить, даже в шутку. Глаза Забвения всегда следят за нами"

"Что ты знаешь о Забвении, лекарь?" - крикнула она, но затем успокоилась. Боль отступила немного. "Не передашь ли ты мне вон то зеркало, которое я в тебя кинула?"

"Вы снова хотите бросить его, ваше Величество?" - спросил лекарь с грустной улыбкой, выполняя приказ.

"Очень может быть", - ответила она, глядя на свое отражение. "И на этот раз не промахнусь. Как же я ужасно выгляжу. Лорд Воккен все еще ждет меня в холле?"

"Да, ваше Величество".

"Скажите ему, что я только поправлю прическу и приму его. И оставь нас. Я позову тебя, когда мне вновь станет больно".

"Да, ваше Величество".

Через несколько минут лорд Воккен вошел в комнату. Он был абсолютно лысым, друзья называли его Гора Воккен. Голос его был похож на раскаты грома. Королева была одной из немногих людей, которые не боялись его. Он улыбнулся ей.

"Моя королева, как вы себя чувствуете?" - спросил он.

"Черт подери. Судя по твоему хорошему настроению, тебя сделали главнокомандующим".

"Всего лишь временно, пока ваш муж пытается выяснить, верны ли слухи о предательстве моего предшественника, лорда Тона".

"Если ты все сделал так, как я говорила, он обнаружит предательство", - улыбнулась Потема. "Скажи мне, принц Баторгх все еще в городе?"

"Что за вопрос, ваше высочество", - рассмеялась гора. "Сегодня же Турнир Выносливости, принц никогда его не пропускает. Он разрабатывает новые приемы самозащиты каждый год, чтобы применить их на этих играх. Помните, как в прошлом году он без доспехов вышел на поединок и двадцать минут сражался с шестью мечниками, после чего ушел без единой царапины? Он посвятил тот бой своей матери, королеве Амодете".

"Да, я помню".

"Он не друг ни мне, ни вам, но вы должны относится к нему с должным уважением. Он двигается, как молния. Это сразу не заметно, но он всегда использует преимущество, которое имеет, против своих противников. Говорят, что он обучался у орков на юге. Также говорят, что у них он научился предугадывать атаку противника при помощи каких-то сверхъестественных сил".

"Ничего сверхъестественного в этом нет", - тихо сказала королева. "Он получил этот дар от отца".

"Мантиарко никогда так не двигается", - рассмеялся Воккен.

"Я говорю не об этом", - сказала Потема. Она закрыла глаза и сжала зубы. "Боль возвращается. Ты должен позвать лекаря, но сначала мне надо кое-что спросить у тебя - началось ли строительство в летнем дворце?"

"Думаю, да, ваше высочество".

"Не думай!" - крикнула она, кусая губы с такой силой, что на грудь к ней упало несколько капель крови. "Делай! Сделай так, чтобы строительство немедленно началось, сегодня же! От этого зависит твое будущее, мое будущее и будущее этого ребенка! Иди!"

Четыре часа спустя король Мантиарко вошел в комнату, чтобы посмотреть на сына. Королева слабо улыбнулась, когда он поцеловал ее в лоб. Когда она показала ему ребенка, король не удержался. Слезы потекли по его лицу.

"Милорд", - сказала она нежно. "Я знала, что вы сентиментальны, но чтобы настолько!"

"Дело не только в ребенке, хоть он и прекрасен, во всем походя на свою мать", - Мантиарко повернулся к своей жене. "Моя дорогая, во дворце беда. Если бы не рождение сына, этот день был бы самым ужасным днем моего правления".

"В чем дело? Что-то случилось на турнире?" - Потема приподнялась в кровати. "Что-то с Баторгхом?"

"Нет, турнир тут ни причем. Но это касается Баторгха. Я бы не хотел тебя сейчас волновать. Тебе нужно отдохнуть".

"Муж мой, расскажи мне все!"

"Я хотел преподнести тебе подарок к рождению нашего сына, поэтому решил сделать ремонт в летнем дворце. Это было такое замечательное место. Я думал, оно тебе понравится. Это была идея лорда Воккена, по правде говоря. Амодета очень любила это место", - печаль закралась в голос короля. "Теперь я понял почему".

"Что ты узнал?" - тихо спросила Потема.

"Амодета изменила мне там с моим верным военачальником, Лордом Тоном. Они переписывались, их письма совершенно ужасны. И это еще не самое худшее".

"А что же?"

"Даты на письмах соответствуют времени рождения Баторгха. Мальчик, которого я воспитал как сына", - голос Мантиарко дрогнул. "Это сын Тона, это не мой сын".

"Дорогой", - сказала Потема, почти жалея старика. Он обняла его, а он разрыдался, прильнув к груди своей жены.

"С этого момента", - тихо сказал он, - "Баторгх мне больше не наследник. Он будет изгнан из королевства. Этот мальчик, которого ты родила сегодня, будет править Солитюдом".

"Может быть, не только", - сказала Потема. "Он ведь внук императора",

"Мы назовем его Мантиарко Второй".

"Дорогой, я бы с радостью", - сказала Потема, целуя своего мужа. "Но, может быть, стоит назвать его Уриэлем, в честь его деда-императора, благодаря которому состоялся наш брак?"

Король Мантиарко улыбнулся и кивнул. В дверь постучали.

"Сеньор", - сказал Воккен. "Его высочество принц Баторгх победил в турнире. Он ждет, чтобы вы вручили ему награду. Он сумел противостоять атакам девяти лучников и гигантского скорпиона, которого мы привезли из Хаммерфелла. Толпа скандирует его имя. Они называют его человеком, которого нельзя победить".

"Я выйду к нему", - сказал король Мантиарко и покинул комнату.

"О, победить-то его можно", - устало сказала Потема. "Только надо очень постараться".

Категория: Библиотека Морровинда | Добавил: Cromartie (08-Дек-09)
Просмотров: 781
Форма входа

Поиск

Друзья сайта
  • Официальный блог


  • Copyright MyCorp © 2024